Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Искусство»Содержание №21/2004

ТЕТ-А-ТЕТ

н а ч и н а я  с  х х  в е к а

 

wpe16A.jpg (13473 bytes)

Да, это всего-навсего овца в формалине. Настоящая, живая некогда овца, помещенная в прозрачный контейнер-аквариум, законсервированная в нем навеки и выставленная на всеобщее обозрение. Как она попала в газету, носящую гордое имя «Искусство»? Неужто и она претендует называться шедевром художественного творчества? Вот уж нонсенс для настоящего любителя искусства, особенно воспитанного на классических образцах!

Вы так рассуждаете? Или не так в точности, но все-таки похоже? Что ж, это неудивительно. И вы не одиноки. Заспиртованные животные современного британского художника (оставим за ним это определение, хотя бы за неимением лучшего) Дэмиена Хёрста (Damien Hirst) всегда вызывали бурю эмоций у зрителей. И началось все со знаменитой работы — овцы, которую вы видите на фотографии, а многочисленные посетители лондонской Галереи Саатчи (Saatchi Gallery) имеют удовольствие лицезреть воочию.

В качестве подтверждения широты мнений в одном из залов галереи даже выставлены с десяток карикатур, опубликованных в британской прессе и с разной степенью остроумия обыгрывающих Хёрстовы шедевры. А драматический случай, когда возмущенный зритель вылил в консервирующую жидкость бутылку чернил, поставил «Отбившуюся от стада» в один ряд с рембрандтовской «Данаей», изрезанной ножом фанатика.

Но вместе с тем слово шедевры употребляется по отношению к творениям Хёрста и в самом прямом смысле, без какой-либо тени иронии. За свою не такую уж долгую творческую жизнь, с краткой версией которой вы можете познакомиться в материале на этой же странице, он создал немало произведений, вызвавших заметный резонанс как в художественных кругах, так и среди широкой публики. Но впервые настоящий фурор произвела знаменитая овечка.

Начнем с нее и мы.

За английским «Аway from the flock» с чьей-то легкой руки прочно закрепилось русское «Отбившаяся от стада». Такой перевод и в самом деле неплох и даже сохраняет образность оригинала. Но если вдуматься, то лишний раз убеждаешься, что до конца точно перевести ничего нельзя. Вот и в данном случае некоторые важные оттенки в русском варианте оказались утеряны.

Судите сами. Дословно away from the flock означает что-то вроде вне стада, прочь от стада или даже в стороне от стада. При этом английское away сочетает в себе одновременно ненамеренную отстраненность русского вне с явной направленностью русского прочь. Но впрямую ни один из этих переводов не годится, поскольку в прочь чувствуется намерение, отсутствующее в английском оригинале, а вне не хватает направленности, напротив, в оригинале присутствующего. Третий вариант — в стороне — так и вовсе безэмоционален.

Так что по-английски — перед нами овечка, которая отбилась от стада непонятно по какой причине. То ли заблудилась невинная душа, то ли поддалась какому-то неведомому нам соблазну, то ли возгордилась и пошла своим, непроторенным путем.

Чувствуете? Вот уже и образ начал складываться. Одиночество и поиск своего пути, гордыня и индивидуализм, общество и личность, соблазн и заблуждение... Цепочка ассоциаций потянулась, вслед за ними нахлынули какие-то глубоко личные воспоминания — и вдруг перед нами не овца в формалине, а символ наших взаимоотношений с окружающим миром. Мы так же одиноки, и так же выставляем себя на обозрение тем, кому на самом деле до нас дела нет, и так же тоскуем по оставленному стаду, но все время норовим идти своим путем...

А еще никак не отделаться от навязчивых библейских аллюзий, понятных даже закоренелым атеистам: жертвенный агнец и заблудшая овца. Вот они перед нами в одном лице: заплутавшая и отбившаяся от стада овечка, принесенная в жертву искусству.

Кстати, повод задуматься, умерщвляет ли настоящее искусство или оживляет, а заодно разобраться с тонкой разницей между «сохранением» и «консервацией». Впрочем, эти боковые тропки мы оставим для мысленных путешествий на потом, а пока продолжим христианские реминисценции.

Ясное дело, что британец Хёрст не мог читать православную «Библейскую энциклопедию», написанную архимандритом Никифором и изданную в
Москве аж в позапрошлом веке. Но если бы читал, то один пассаж наверняка бы пришелся ему по душе:

 

Заблудшая овца служит образом человека, отступившего от веры: он оставил стадо, и отступил от Бога, удалился в страну пустынь и сени смертной, лишился возможности возвратиться и никогда не возвратится, доколе Великий Пастырь не обрящет его и не водворит его снова на зеленых пастбищах и на водах тихих.

Вот так! Каково созвучие, а? Да, «сень смертная» стала аквариумом с консервантом — все-таки XXI век использует другие приемы, чем XIX. Зато «оставление стада» повторено Хёрстом почти дословно. И вот мы уже вспоминаем, что пастырь — это пастух, а мы принадлежим к пасомому стаду, отпадение от коего может быть губительно...

И в этот момент вдруг осознается финал. Отбившаяся от стада как закончила? Правильно, в формалине. «Так будет с каждым...» — понимаем мы. «И с нами?» — вдруг пугается внутренний голос. Мы предпочитаем уйти от
ответа.

М-да... подальше от этих неприятных ответов на неприятные вопросы, которые сами собой всплывают в нашей голове. Надо же, сколько их, оказывается! А ведь еще недавно овечка казалась такой невинной, а экспонат таким примитивным, чуть ли не топорным...

 

 

Марк САРТАН

 

ТЕМЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ НА УРОКЕ МХК

Мы не уверены, что стоит обсуждать овечку Хёрста со своими учениками. Ведь к такому обсуждению надо быть готовым — и вам, и ученикам. Причем когда мы говорим «быть готовым», то имеем в виду скорее психологическую готовность, чем искусствоведческую подготовку. Уж больно много вопросов рождает этот «шедевр» (кавычки ставьте или снимайте по желанию), несмотря на внешнюю простоту и лаконичность, доходящую до лапидарности.

Если вы все же решите уделить «Отбившейся от стада» какое-то время на уроке или факультативе, то это могло бы стать отличным поводом порассуждать об искусстве вообще.

Нет, конечно, начать стоит с более конкретных тем — например, стада и толпы, одиночества и общества, — особенно актуальных для подростков. Да и без библейских образов тоже никак не обойтись, например, без обращения к Богу из 118 Псалома: «Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего; ибо я заповедей твоих не забыл».

Кстати, было бы познавательно попросить учащихся поискать в Библии упоминания об агнце и овце, да заодно обнаружить принципиальную разницу между этими символами, из которых один мужского пола, а другой — женского.

Затем можно обсудить разницу между искусством и природой, а заодно напомнить, что «натюрморт» в дословном переводе означает «мертвая натура», и показать буквальную демонстрацию такого значения в работе Хёрста.

Мертвое животное неизбежно вызовет у учащихся этические вопросы, тогда можно попробовать сравнить «Отбившуюся от стада», например, с битой дичью на фламандских натюрмортах, блестящими образцами которых являются знакомые всем работы Снейдерса, хранящиеся в Эрмитаже

Но все же главная тема — что мы можем считать предметом искусства? И поскольку при ответе на этот вопрос никак не обойтись без понятия «художественный образ», то Хёрстова овца могла бы послужить отличным примером «из какого сора растут стихи, не ведая стыда».

Видите? Неожиданно недалеко оказалась Ахматова...